本当にすることがたくさんあったのですね!, Du / Sie Armer!(男性に対して) 「かわいそうに」という同情が込められています。, Es tut mir leid, das zu hören. その他(語学) - 「おつかれさま」&「ごくろうさま」をポルトガル語で 友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをポルトガル語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろし.. 質問No.7799081 ポルトガル語の挨拶を厳選して10個集めました。ぜひブラジルにご旅行される際は使ってみてください!現地の人とさらに深い交流ができること間違いなしです。 Proudly created with. 仕事入ってくれて(または仕事頑張ってくれて)ありがとう。ゆっくり休んでください。, のように言えます。言葉通りに日本語訳を当てましたが、Vielen Dank für Ihren Einsatz! はまさしく仕事を感謝する意味の「お疲れ様でした」に相当します。, これはチームで仕事をしていて、解散する時に連帯意識を高める別れの挨拶としても使えます。, Vielen Dank für Ihren/euren tollen Einsatz! マーク มาก → とても, วันนี้ทำงานเมื่อยตา : ワンニー タムガーン ムアイ タ:ー今日は1日中仕事してたから目がだるい, ター ตา → 目 ポルトガル語 (ブラジル) 「Obrigado por seu trabalho/empenho/esforço」は「お疲れ様」の同じ意味です。 「お疲れ様です」「お疲れ様でした」も「よろしくお願いします」同様いろんな場面で、いろんなニュアンスで使われるため、1対1のドイツ語訳はありません。状況や込められているニュアンスによって違ったドイツ語訳を当てる必要があります。, 2)いろいろ忙しくて大変だ(または大変だった)と話した人に対して同情・共感を込めて。, Sie haben ja richtig was zu tun! ポルトガル語の挨拶を厳選して10個集めました。ぜひブラジルにご旅行される際は使ってみてください!現地の人とさらに深い交流ができること間違いなしです。 Ruhen Sie sich gut aus! Vielen Dank für Ihr/euer tolles Engagement! Wir bedauern sehr, dass Sie uns nun verlassen. 「コープクン(ありがとう)+ティー+文章」のように使います。 ポルトガル語の,英語のBE動詞にあたるものがserとestarです.この2つは使い分けられ,estar は一時的な状態や場所を表し,ser は比較的変わらない性質を表現します. Hoje ele está cansado. 職場のブラジル人から「『お疲れ様』はポルトガル語で『ボン・ディスカンス』だよ」と教えてもらったのですが、 綴りがわかりません。 「ブラジル人との接点があるけれど、ポルトガル語が全く分からない!」という方必見のブラジルポルトガル語挨拶集。ベルリッツでポルトガル語を教えるベテラン教師が、基本的な挨拶フレーズを16個、音声付きでご紹介します。 「コープクン(ありがとう)+サムラップ+名詞」のように使います。 や Ebenso! と言えます。これはどちらかというと、プロジェクトが終了して解散する時など、結果が出てる時に言う方が適切です。もちろん中途段階でもそれまでの成果がある程度見えているのであれば、その中間結果に対してこのように言うことも可能です。結果が見えてなければ上述の Einsatz や Engagement または gute / tolle Arbeit を使うのが適切です。, 形容詞の toll は echt toll, wirklich toll, supertoll などのようにさらに強調することもできますが、災害時の消防団や技術支援隊の隊員たちの体力の限界に迫るまたはそれを超えるような例外的な尽力でもない限り大袈裟な印象を与えて、かえってわざとらしくなるおそれもあるので、多用はしない方がいいと思います。, Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit! (Dank Ihrer/eurer tollen Arbeit haben wir heute Riesenfortschritte gemacht.) 現在は大阪でグルメ巡りを堪能しつつ、年に数回タイに行くWebマーケターです。 Ohne Sie wäre XYZ gar nicht möglich gewesesn. ヤーク ยาก →①難しい、困難な②貧しい、貧乏な, วันนี้ทำงานเหนื่อยมาก : ワンニー タムガーン ヌアイ : 今日は仕事で疲れた。, なお、「マーク มาก → とても」をつけることで、「とても疲れた、しんどい」と表すことができます。, วันนี้ทำงานเพลียมาก : ワンニー タムガーン プリア マーク : 今日は仕事でとても疲れた(かなりしんどい)。, ワン ニー วันนี้ → 今日 一緒にいい仕事をしてもらってありがとうございました, Vielen Dank für Ihr / dein bisheriges Engagement! 実は、タイでは「お疲れ様」に当たる言葉がありません。タイ語でも「お疲れ様」と伝えたいならば「コープクン=ありがとう」という言葉を使います。 いい仕事してくれてお疲れ様でした。(あなたたちの素晴らしい働きで今日は凄く進みました。)明日も頑張りましょう。素敵な終業後の時間を!, für Ihren tollen Einsatz は für Ihren super Einsatz や für Ihren prima Einsatz または für Ihre tolle Arbeit などと言い換えることも可能です。ただし、Vielen Dank für Ihre Arbeit! あなたをうらやましいとは思いません。, ドイツでは基本的に自分の仕事を終えたらさっさと帰るのが普通なので、帰るときは実にあっさりと, でも、先に帰ってしまうことにある種の申し訳なさを感じる状況というのがドイツ人にもなくはないです。例えばメッセのブースをみんなで作っていて、今日中に終わらせないといけないのに自分は時間だから失礼しないといけないとか、そういうまさにチームで1つのことに取り組んでいる状況で自分だけ抜ける場合だと、ドイツ人でも申し訳なさそうに断ってから帰ります。, Tut mir leid, aber ich muss jetzt weg! や Auch so! Machen wir morgen so weiter. Schönen Feierabend! (今日,彼は疲れている) Ela está em casa agora. 言葉通りには「それを聞くのは遺憾です」。, Ich beneide dich / Sie nicht! ポルトガル語では褒める行為やお世辞のことを「elogio」と言い、動詞にすると、「elogiar」となります。 ただ、褒め方はなにを褒めるかで使う単語もフレーズも変わってくるので注意が必要です。 現地で使える"生きた"タイ語もぜひ参考にしてください。, 直訳すると、「今日はありがとう」となりますが、仕事終わりに言うと「お疲れ様」という意味で使用可能です。また、1日が終わって、別れの挨拶をするときも同様に使うことができます。, 直訳すると「難しくて疲れることをありがとう」となりますが、「お疲れ様」と言う意味になります。「コープクン ティー ヌアイ ヤーク」は、すぐ終わる作業をやってもらった後によく使います。. パーク ปาก → 口, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。, 元タイ・バンコク在住歴4年。タイ渡航回数20回以上、その他東南アジア10カ国を回りました。 ブラジル、サンパウロに居住する友人に航空郵便を出したいが、ポルトガル語における、日本語の 様に該当する語はなんでしょうか。なお、その当人自身の差し出し人の住所氏名には、「sr 名前 姓(ローマ字書き)」で来ますが、まさか カー ขา → 足 ティー ที่ → that (英語の that節(文章が来る場合のつなぎ)) こんなに仕事残っているのに申し訳ないけど、もう行かなきゃいけないの。, Sorry, ich muss jetzt weg. と返します。Schönen Feierabend!(素敵な終業後の時間を!)の場合だけ、Danke, gleichfalls! 今回は「お疲れ様です」「お疲れ様でした」のドイツ語対訳の例をご紹介します。 「お疲れ様です」「お疲れ様でした」も「よろしくお願いします」同様いろんな場面で、いろんなニュアンスで使われるため、1対1のドイツ語訳はありません。 と tolle なしに言うのはあまりお勧めしません。うまく言えませんが、「とりあえず仕事してくれてありがとう」みたいな、あまり仕事の評価をしていないニュアンスがあります。Einsatz の場合は Arbeit と違ってそれだけで「力の投入」つまり「尽力」を表しているので、tollen がなくても十分に働きを認めていることを表現できます。tollen をつければ「本当によく頑張ってくれた」というニュアンスが込められます。. タイ語で「お疲れ様」の言い方を2つご紹介. タムガーン ทำงาน → 仕事 ノッサ・ファブリカ・フェッシャ・オス・ドミンゴス ヌアイ เหนื่อย → 疲れた、疲れる、疲れている ここではポルトガル語のビジネスメールの書き方を紹介していきます。ビジネスメールと聞くとなんだか難しい印象がありますが、そんなことはありません。何度も言いましたが、大事なのは自分の伝えたいことをストレートに、シンプルに書くことです。 ポルトガル語では主語代名詞も含め,動詞の主語は省略されることが出来ます.動詞の変化形に主語の人称に関する情報が含まれているので,語形や文脈から意味が明らかな場合は,対比,強調などを除いて,主語代名詞は省略されるのが普通です., ポルトガル語の,英語のBE動詞にあたるものがserとestarです.この2つは使い分けられ,estar は一時的な状態や場所を表し,ser は比較的変わらない性質を表現します., 一般に,ポルトガルのポルトガル語では,建物などに関しserを使うほうが多く見られます.一方,ブラジルの標準的な話し言葉では動詞の2人称単数形は用いられません.初級文法書などには「ブラジルではtuは用いられない」と説明されていますが,実際に使用されないのは動詞の変化形で,代名詞のtuのほうは,親しい関係にあるものに対して広く用いられます.しかし,動詞の形は3人称単数形です., 規範文法的には「誤った」形ですが,ブラジルでは広く普及している言い方です.ただし,ポルトガルのポルトガル語ではそのような「誤用」は起こりません.. サムラップ สำหรับ →①〜用の、〜のための[用途]、②~を (英語の for ~) ワンニー วันนี้ →今日, コープクン ขอบคุณ → ありがとう テーモス・ウマ・ヘウニオォン・アス・デイス・オーラス: 10時に会議があります。 Play Nossa fábrica fecha os domingos. All rights reserved. 今日は仕事入ってくれてありがとう。素敵な終業後の時間を!ゆっくり休んでください。, Vielen Dank für Ihren Einsatz! 誰でも簡単に一言で言えてしまうかっこいい&ステキなポルトガル語のフレーズをまとめてみました。ポルトガル語に限らず外国語では人との別れ際に言う決まり文句が多々あります。英語でいうところの「Good luck」や「Have a nice wee 本当にすることがたくさんあるのですね!, Sie haben ja richtig was zu tun gehabt! 疲れの文脈に沿ったReverso Contextの日本語-ポルトガル語の翻訳: 例文お疲れさん, お疲れさま, 疲れて, お疲れ様でした, お疲れ様 ポルトガル語: 発音: 意味 Play Temos uma reunião às dez horas. Aber wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihren wohlverdienten Ruhestand! 日本人旅行者にタイの観光・グルメ・ホテル・お役立ち情報を分かりやすく紹介しています。 ごめんなさい。だけどもう行かなきゃいけないの。, Tut mir leid, dass ich euch mit so viel Arbeit zurücklasse, aber ich muss jetzt gehen. と Engagement 「尽力」を使うこともできます。Engagement はフランス語風発音で「アンガジュマーン」「ア」と「マ」は鼻にかけて「オ」や「モ」に近づけるように発音します。. Ruhen Sie sich gut aus! ライ ไหล่ → 肩 ごめんね、もう行かないと。(あとはあなたたちで)頑張ってね!, もちろん帰る時間はあらかじめ上司に知らせて、了解を取ってあることが前提です。同僚の人たちにも先に帰る時間を知らせておくと帰る時になって「なんだよ」と不快に思われずに済みます。, とにかくこのようなチームワークの状況でない限りは、Tschüss や、Schönen Feierabend や、やや堅苦しく Auf Wiedersehen などの別れのあいさつを言って帰ります。, と言うのが適切でしょう。あいさつですので相手の言ったことをミラーリングするのが基本です。つまり、Tschüss と言われたら Tschüss と返し、(Auf) Wiedersehen! とお礼を言いますが、これだけでは上述の Vielen Dank für Ihre Arbeit と同様にあまり内容を評価してない「とりあえずやってくれてありがとう」のようなニュアンスがあります。なので、「ここでお付き合いはおしまいです」というニュアンスを込めるのであれば、まさに適訳と言えるでしょう。もちろんこれのあとに、Sie war sehr lehrreich などの誉め言葉が続けば話は別ですが。, この場合、相手は特に仕事したわけではないので、お礼を言う対象は相手の忍耐力ということになると思います。なので、, 例えばマラソンを完走した人や試験勉強を頑張ってついに試験に受かった人にその苦労をねぎらう意味で「お疲れ様でした」や「お疲れ!」などと言う場合、ドイツ語では, Sie haben eine tolle Leistung erbracht! 日本で、頻繁に使われている「お疲れ様」という言葉。おそらく皆さんも仕事の場面でよく使うと思います。, 今回はタイ語で「お疲れ様」は何と言うのか、解説していきます。※実際にタイ人から教わった言い方のみを紹介しますので、安心してお使いください。, なお、「疲れた」という単語とその使い方も後述していますので、ついでに参考にされてください。, 実は、タイでは「お疲れ様」に当たる言葉がありません。タイ語でも「お疲れ様」と伝えたいならば「コープクン=ありがとう」という言葉を使います。, 「コープクン」はタイではよく出てくる単語で、幅広く使うことができるため、ぜひ使い方をマスターしておきたいところ。, さて、タイ語で「お疲れ様」は2パターンの言い方があるので、順番に解説していきます。, コープクン ขอบคุณ → ありがとう Frohes Schaffen noch! 友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをポルトガル語で言うには、どう言えばよいでしょうか??よろしくお願いしますm( _ _ )mなになに、Myrtille54さんとは、これまた懐かしい名前ですね。また

ダンスインザムード 産駒, ロッテチョコパイ トミカ 2020, 将棋 レーティング 2000, あさが来た 152話, 4種リーグ 大阪 2018, ヨドン キラメイジャー,