今回「なりきり英語」が取り上げるのは、退任後もその人気が一向に薄れることのない、バラク・オバマ(Barack Obama)前大統領。歴史に残る名スピーチから、プライベートでのお茶目な行動まで、オバマ前大統領の魅力を徹底解剖! But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines. We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war, and aspired to restrict, and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. To see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation, and not violent competition. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted. But staying true to that story is worth the effort. To define our nations not by our capacity to destroy, but by what we build. The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. To prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they’ve begun. We may not realize this goal in my lifetime. How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? And yet that is not enough. It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. And at each juncture, innocents have suffered — a countless toll, their names forgotten by time. Nations arise, telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different. Those who died, they are like us. オバマ大統領の歴史的なスピーチ. What a precious thing that is. Men, women, children, no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death. They would rather that the wonders of science be focused on improving life, and not eliminating it. オバマ米国大統領 広島訪問スピーチの全文(2016.5.27) 翻訳:桂木 健次 氏 71 年前の明るい雲ひとつない朝、死神が空から降り立ち、世界は変えられた。ライトのフ ラッシュおよび火の壁が都市を破壊し、人類は自分自身を破壊するための術(すべ)を所 米国とEUの初の首脳会議のためチェコを訪れたオバマ大統領は、核兵器を使用したことがある唯一の核保有国として行動する道義的責任があるとして、米国が先頭に立ち、核兵器のない世界の平和と安全を追求する決意を明言した 。. We must change our mindset about war itself. We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. That is why we come to this place. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. その時のスピーチで、米軍が落とした原爆で犠牲になった米兵の調査を長年続けてきた森さんの功績に触れた。そして平和記念公園を去る前、被� Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. 【名スピーチ和訳】「Yes We Can」シカゴでのオバマ大統領勝利宣言スピーチ ... 平和と安全を望む人たちへ。我々はあなた達を支援する。そしてアメリカの灯はまだ明るく燃えるのか懐疑的だった人たちへ。 There are many sites around the world that chronicle this war, memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos. And yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes — an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. They do not want more war. Empires have risen and fallen. Their souls speak to us, they ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. 技術の進歩が、人類の制度と一緒に発展しなければならないということ。原子力が破裂することによって、色々な文明が生まれて、そして消えてゆきました。, 私たちは今、この広島の真ん中に立ち、当時に思いを馳せています。子供たちの苦しみを思い起こします。子供たちが目にしたこと、そして声なき叫び声に耳を傾けます。, 私たちたちは罪のない人々が、むごい争いによって亡くなったことを記憶します。これまでの争い、そしてこれからの争いの犠牲者に思いを馳せます。, 言葉だけで、そのような苦しみに声を与えるものではありません。しかし私たちには共有の責任がります。私たちは、歴史を真っ向から見据えなけれなりません。そして、尋ねるのです。我々は、一体これから何を変えなければならないのか。そのような苦しみを繰り返さないためにはどうしたらいいのかを自問しなくてはなりません。, いつの日か、当時を経験された人たちの声も消えていくことになるでしょう。しかし、「1945年8月6日の苦しみ」というものは、決して消えるものではありません。その記憶に拠って、私たちは慢心と戦わなければなりません。私たちの道徳的な想像力をかきたてるものとなるでしょう。そして、私たちに変化を促すものとなります。, アメリカ合衆国そして日本は、同盟を作っただけではなく友情も育んできました。欧州では連合(EU)ができました。国々は、商業や民主主義で結ばれています。, 国、または国民が解放を求めています。そして争いを避けるための様々な制度や条約もできました。, 制約をかけ、交代させ、ひいては核廃絶へと導くためのものであります。それにもかかわらず、世界中で目にする国家間の攻撃的な行動、腐敗、残虐行為、抑圧は、「私たちのやることに終わりはないのだ」ということを示しています。, 私たちは、人類が悪事をおこなう能力を廃絶することはできないかもしれません。私たちは、自分自身を守るための道具を持たなければならないからです。しかし我が国を含む保有国は、他国から攻撃を受けるから持たなければいけないという「恐怖の論理」から逃れる勇気を持つべきです。, 私が生きている間にこの目的は達成できないかもしれません。しかし、その可能性を追い求めていきたいと思います。, このような破壊をもたらすような核保有を減らし、この「道具」が狂信的な人たちに渡らないようにしなくてはなりません。, それだけでは十分ではありません。世界には、原始的な道具であっても、非常に大きな破壊をもたらすことがあります。私たちの心を変えなくてはなりません。争いに対する考え方を変える必要があります。それを外交手段で解決することが必要です。争いを終わらせる努力をしなければなりません。, 平和的な協力をしていくことが重要です。暴力的な競争をするべきではありません。私たちは、築きあげていかなければなりません。破壊をしてはならないのです。なによりも、私たちは互いのつながりを再び認識する必要があります。同じ人類の一員としての繋がりを再び確認する必要があります。つながりこそが人類を独自のものにしています。, 私たち人類は、過去で過ちを犯しましたが、その過去から学ぶことができます。選択をすることができます。子供達に対して、別の道もあるのだと語ることができます。, 人類の共通性、争いが起こらない世界を作っていくことができます。物語は当時を経験された方たちが語ってくださっています。当時のパイロットに会った女性がいました。そのアメリカ人の家族に会った人たちもいました。アメリカの犠牲も、日本の犠牲も、同じ意味を持っています。, アメリカという国の物語は、簡単な言葉で始まります。すべての人類は平等である。そして、生まれもった権利がある。生命の自由、幸福を希求する権利です。しかし、それを現実のものとするのは決してアメリカ国内であっても、アメリカ人であっても決して簡単ではありません。, しかしその物語は、真実であるということが非常に重要です。努力を怠ってはならない理想であり、すべての国に必要なものです。すべての人がやっていくべきことです。すべての人命は、かけがえのないものです。私たちは「一つの家族の一部である」という考え方です。これこそが、私たちが伝えていかなくてはならない物語です。, だからこそ私たちは、広島に来たのです。そして、私たちが愛している人たちのことを考えます。例えば、朝起きてすぐの子供達の笑顔、愛する人とのキッチンテーブルを挟んだ優しい触れ合い、両親からの優しい抱擁、そういった素晴らしい瞬間が71年前のこの場所にもあったのだということを考えることができます。, 亡くなった方々は、私たちとの全く変わらない人たちです。多くの人々がそういったことが理解できると思います。もはやこれ以上、私たちは争いは望んでいません。科学をもっと、人生を充実させることに使ってほしいと考えています。, 国家や国家のリーダーが選択をするとき、また反省するとき、そのための知恵が広島から得られるでしょう。, 世界はこの広島によって一変しました。しかし今日、広島の子供達は平和な日々を生きています。なんと貴重なことでしょうか。この生活は、守る価値があります。それを全ての子供達に広げていく必要があります。この未来こそ、私たちが選択する未来です。この未来こそ、最悪の未来の夜明けではないということを、そして私たちの道義的な目覚めであることを、広島と長崎が教えてくれたのです。. We can choose. We can think of those things and know that those same precious moments took place here, 71 years ago. アメリカのオバマ大統領が、5月27日伊勢志摩サミットの後、アメリカ大統領として初めて広島の地に降り立ち記念碑への献花を行いました。, すでに1945年から70年以上経っているのですが、今回アメリカの大統領として初めてということで歴史的な瞬間になりました。. Ordinary people understand this, I think. 概要. 富をもとめ、また民族や宗教的な理由からもこうした争いが起こってきました。帝国が台頭し、また衰退しました。そして人々が同じ人間に支配され、また解放の道もたどってきました。それぞれの歴史の転換点において、罪のない人たちが苦しみました。多くの人たちが犠牲になりました。その犠牲となった人たちの名前は、時が経つと忘れ去られました。それが人類の歴史であります。, 第二次大戦は、広島と長崎で、とても残虐的な終わりを迎えました。これまで人類の文明は、素晴らしい芸術を生み出しました。そして偉大な思想や、正義、調和、真実の考えを生み出してきました。しかし、同じところから争いは出てきました。征服をしたいという思いも出てきました。古いパターンが新しい能力によってさらに増幅されてきました。そして、そこには制約が働きませんでした。, ほんの数年の間に6000万人ものたちが亡くなりました。男性、女性、子供達。私たちと全く変わらない人たちです。撃たれ、殴られ、あるいは行進させられ、飢えさせられ、拘束され、またはガス室に送られ亡くなりました。, 世界中にはこの争いを物語るところが沢山あります。慰霊碑が、英雄的な行いなども含めて、様々なことを示しています。空っぽな収容所などが、そういうことを物語っています。, しかし、空に上がったキノコ雲の中で、私たちは人類の非常に大きな矛盾を強く突きつけられます。私たちの考えや想像、言語、道具など、私たちが自然とは違うということを示す能力、そのものが大きな破壊の力を生み出しました。, いかにして物質的な進歩が、こういったことから目をくらませるのでしょうか。どれだけたやすく私たちの暴力を、より高邁な理由のために正当化してきたでしょうか。, 私たちの偉大な宗教は、愛や慈しみを説いていますが、それが決して人と争う理由になってはいけません。国が台頭し、色々な犠牲が生まれます。様々な偉業が行われましたが、そういったことが人類を抑圧する理由に使われてきました。, 科学によって私たちは海を超えてコミュニケーションをします。また空を飛び、病気を治し、科学によって宇宙を理解しようとします。そのような科学が、効率的な争いの道具となってしまうこともあります。, しかし現代の社会は、私たちに真理を教えています。広島は、私たちにこの真理を伝えています。

恋ノチカラ Dvd, ロッテ 2軍 成績, フジテレビデモ 主催者, 岐阜高校 サッカー部, リアル フェイク イメージ カラー, 専北サッカー 掲示板, ガーナアイス 箱, 芝草宇宙 再婚, ヨーグルト 新商品,